Fun Obelix fact: An obelisk, or obelus † is a typographical mark that usually indicates a footnote if an asterisk * has already been used. That's very suitable since he is Asterix sidekick. Most think of Obelix name being a pun of the stone "obelisk" since he often is seen carrying a "bauta stone". So it's a double pun. 😄
In Turkish they are "Asteriks ve Oburiks" because "obur" means glutton, they did a great job with the pun
Finland even made it with jam on the side
On this episode of "The Nordics", Iceland is weird but Finland goes the extra mile.
The offended "No!" at the end. 😂
"You should be more like Finland" "And I took that personally"
Finland: translating Asterix into 5 different dialects Germany: hold my beer
Asterix and Obelix was such a random comic for me to find when I was a kid. I come from a fishing village in Malaysia and by some luck. A donation box of books came to our school and that's how I found out A/O comic. It also spark my interest in hunting wild boar due to the 2 friends keep feasting on them in the comic.
As an anglophone Canadian who took school in French and was shown the Asterix videos every movie day in elementary, I have much bigger feelings about this topic than any person should.
Woooo, Denmark is out of the firing line! You can only take me behind the shed so many times mate. 😆
Truly blessed to get Asterix and Obelix content. ❤ Good one
Torille! Asterix, Lucky Luke, Tintin... Translations of many comics and graphic stories have been a big part of many people's Finnish upbringing. I read all of them, and still sometimes do. I'm really happy that those 5x dialect versions exist, it's culturally respectful and innovative, plus they're all great and hilarious ❤ [In stadi slang there's also a collection of Carl Barks Donald Duck stories called "Rotsi on mut byysat puuttuu" = has a coat but no pants 😂] Lots of love from Espoo (no jokes about the name lol) 😅 Your content is a blast, best of luck to you ❤ P.S.! It should be noted that many of the other character names ARE reinvented in Finnish; the village druid is Akvavitix, for instance, compared with French Panoramix. The Finnish translations, however, all bear in mind the Celtic/Gallic "-rix" ending. And the Romans etc. are all renamed, again brilliantly. Rant over.
As a french I'm always happy to learn about Asterix's popularity, and the translators' work to find equivalents to the puns of the name for each language (Goscinny and Uderzo were crazy men for finding names) If you like Asterix and Obelix, you should try the theme park,.wich is one of the best of Europe.
I find it interesting the way puns are translated into different languages. It's always a challenge, and sometimes it's genuinely impossible. A skilled translator really needs not only a complete understanding of the original and target language, but also the creativity to bridge any linguistic gaps that simply can't be directly translated.
No, it's not weird. E.g. there are several translations of Asterix and Obelix into German dialects (franconian dialect of southern Germany for example).
Findland going so far as to have an officially recognised dialect for a single city. Meanwhile here in the UK we only recently acknowledged that the entire languages of Welsh, Scots Gaelic and Irish even exist
Since I'm from Finland, and we did this right for once, the pun names sometimes are translated in Finnish (like Panoramix was translated to Akvavitix) but the joke is that they look like ancient Gallian names. That's why the Icelandic way is silly, because the joke isn't something that only works in French... the French don't speak ancient Gallian Celtic either. So translating it to have Icelandic endings not only ruins the joke but also doesn't make any sense... since the characters are from Gallia.
Mission Cleopatra is this the best thing that ever came out of that gorgeous franchise
Fun fact! There also is a german slangverson of Asterix and Obelix for the Ruhrgebiet.
@davidhansen5067