シャンソンのなかで一番古い曲だといわれ、シャンソンを代表する曲
1866年に歌詞が書かれ、2年後に曲がをつけられた。
サクランボの実る頃のはかない恋と失恋の悲しみを歌った曲
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant
でも 桜んぼの季節はとても短い
耳飾りを二人して夢みごこちで摘みに行く季節は
血のしずくのように葉陰に滴り落ちる
おそろいの衣装の愛のさくらんぼ
夢みごこちで摘む珊瑚の耳飾り
桜んぼの季節はとても短い
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour
桜んぼの季節には
恋の辛さを恐れるのなら
きれいな娘たちを避けることだ
耐え難い苦しみに怖じない僕は
一日たりとて苦しまずに生きることはないだろう
桜んぼの季節には
君たちもまた恋の苦しみを味わうだろう
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne saura jamais calmer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur
僕はずっと桜んぼの季節を愛し続ける
僕が癒えることのない傷口をこころの奥に持ったのは
この季節だから
運命の女神は、たとえ僕に微笑みかけても
僕の苦しみを鎮めることなどできやしない
僕はずっと桜んぼの季節を
心の奥の想い出もともに愛し続ける
コメント